Niemiecki dubbing

Czy wiecie, że wszystkie filmy w Niemczech są dubbingowane? Jak to można oglądać?!


Oglądając filmy w niemieckiej telewizji lub w kinie, można się nieco zdziwić. Wszystkie filmy - poza wyjątkami wśród filmów dokumentalnych i specjalnymi seansami w kinach - są w Niemczech dubbingowane. Po niemiecku dubbing to die Synchronisation, czyli synchronizacja.

Ma to swoje dobre i złe strony.

Nie polecam amerykańskich komedii

Jeśli jeszcze niemiecki nie jest u Was dość biegły. Nie zawsze występować będzie bowiem die Lippensynchronisation, czyli synchronizacja warg, dzięki której ruchy warg będą dostosowane do wymawianego tekstu. A nawet jeśli, to i tak niedokładnie i w szybkim tempie, co ciągle może sprawiać trudności. A do tego trzeba jeszcze w odpowiednich momentach się zaśmiać...

Czy niemieckie komedie są w takim razie łatwiejsze w odbiorze? Nie, nie są. Tutaj dochodzą nieraz dialekty i bardzo specyficzny niemiecki humor. Dlatego za komedie ogólnie lepiej brać się dopiero od B2 w górę.

Dla pocieszenia: są wyjątki! Zawsze można obejrzeć coś albo na bardzo niskim poziomie, ale śmieszne, jak np. "Der Diktator" lub o nieskomplikowanej fabule jak "Türkisch für Anfänger". Poniżej klip z wersji kinowej tego drugiego tytułu, przy czym jeszcze bardziej polecam obejrzeć serial.

Na Amazonie możecie zamówić 1, 2 i 3 sezon serialu w jednym pakiecie. Będziecie nie tylko się śmiać, ale także płakać i się ekscytować ze względu na naprawdę trzymające w napięciu wątki miłosne... Jak dla mnie to najlepszy niemiecki serial, jaki w życiu widziałam!



Polecam superprodukcje! 

W ich przypadku dubbing jest banalnie prosty, bo i oryginalne kwestie są najczęściej dostosowane do najgłupszego widza. Piękne widoki, sceny nie pozostawiające wątpliwości - dzięki nim zrozumiecie wszystko, a osłuchacie sie z niemieckim.

I tak np. słynne "Star Wars" będa dla Was idealną lekcją niemieckiego. Może jeszcze załapiecie się do kina na "Die letzten Jedi", a jeśli nie, to obejrzyjcie sobie w domu!

A oto najsławniejsza scena z całego cyklu - specjalnie dla Was w języku niemieckim!


Po obejrzeniu filmu warto podyskutować na jego temat z Niemcami. Na Facebooku przygotowałam dla Was ściągawkę ze słówek (kliknij!)!

Dobra rada

Ja wiem, że głosy aktorów są przekłamane. Wiem, że to, co mówią, często zupełnie nie pasuje do ruchu warg. Ale dosyć szybko można do tego przywyknąć... patrząc aktorom prosto w oczy! Bardziej to romantyczne niż wpatrywanie się komuś w zęby, a do tego pozwala skupić się zarówno na grze aktorskiej, jak i na słuchanym tekście.

A co mają powiedzieć Niemcy?

Nie wszyscy Niemcy lubią dubbing, ale za to wszyscy są zszokowani, kiedy po raz pierwszy słyszą polskiego lektora (der Sprecher). Dla nich jest to nie do pojęcia, że jedna osoba czyta wszystkie kwestie. Oni znają to wprawdzie z niektórych filmów dokumentalnych, ale nawet w nich różnicuje się przeważnie głosy przynajmniej na damskie i męskie.

Z drugiej strony co Niemcy często chwalą, to oryginalne ścieżki dźwiękowe w naszych kinach. Nie kazde kino w niemczech to oferuje. A w Polsce bez obaw można wybrać się na amerykański film z międzynarodowym towarzystwem!

A co wy sądzicie o niemieckim dubbingu lub o dubbingu w ogóle?


W artykule zostały użyte linki afiliacyjne do sklepu Amazon. 

Komentarze