Z tego artykułu dowiecie się, na co zwracać uwagę przy wyborze imienia dla dwujęzycznego dziecka. Na końcu znajdziecie listę imion neutralnych dla Polski i Niemiec.
W dzisiejszych czasach ten problem dotyczy coraz większej ilości ludzi. I to nie tylko w przypadku, kiedy rodzice dziecka są parą mieszaną. Często też para Polaków mieszka np. w Niemczech czy w Wielkiej Brytanii i wie, że dziecko będzie tam się wychowywać.
Mnie osobiście bardzo podobają się imiona zarówno słowiańskie, takie jak Mieszko, Władysław czy Sława, jak i germańskie typu Björn, Siegfried lub Hildegard. I właściwie nikt nie zabrania tak nazwać dziecka. Pomimo jednak, iż te imiona pięknie brzmią i mają ciekawe znaczenia, mogą okazać się problematyczne w dalszym życiu.
Jak wybrać imię dla dwujęzycznego dziecka? Oto poradnik!
1) Zwróćcie uwagę, czy w imieniu, które Wam się podoba, nie znajdują się litery czy głoski, które są problematyczne dla użytkowników któregoś z języków, w którym wychowuje się Wasze dziecko.
W języku polskim chodzi głównie o: ą, ę, ć, ś, sz, cz, ł, ź, ż, rz, ó.
W języku niemieckim to: ä, ö, ü, ie, sch, tsch, eu, äu, eh, ah, podwójne litery (np. nn, ll).
Jeśli tych liter nie będzie w imieniu dziecka, zaoszczędzi mu to nieprzyjemnych sytuacji w urzędach, w szkole, czy u lekarza. O wiele wygodniej jest, kiedy urzędnik bez problemu może przeczytać imię dziecka.
2) Pomyślcie nad tym, czy imię nie jest w danym języku niestosowne lub przestarzałe.
W języku niemieckim imię Alfons nie ma negatywnej konotacji, w języku polskim już owszem.
Z drugiej strony imiona takie jak Kacper mogą się w Niemczech wydać śmieszne. To dlatego, że po niemiecku Kasper to kukiełka, a kaspern to wygłupiać się.
W Niemczech niektóre imiona są przestarzałe, mimo że nam się w Polsce wcale takie nie wydają, np. imię Barbara. Nie jest to oczywiście wielki problem, ale czasem może warto się zastanowić.
Z kolei popularne imię Lina Polakom będzie kojarzyć się ze sznurem...
reklama
Jeśli chcecie zobaczyć wyczerpującą listę niemieckich imion, zajrzyjcie do książki "Duden - Der Vornamenfinder" z 5 tysiącami przykładów!
3) Zastanówcie się nad wariantem imienia. Czy to samo imię brzmi w obu językach tak samo?
Wiele bardzo popularnych imion ma swoje warianty w różnych językach. I tak np. mamy polskiego Michała i niemieckiego Michaela, polskiego Piotra, a niemieckiego Petera. Czasem różnica jest nieznaczna, bo dotyczy tylko pisowni lub jednej litery, jak np. Beata/Beate, Maksymilian/Maximilian.
Istnieją jednak imiona, które niezależnie od języka brzmią tak samo. Na take imiona zdecydowaliśmy się, nazywając nasze córki: Laura i Nina.
4) Przeglądając imiona, dobrze jest się skupić na imionach rzymskich i biblijnych. Funkcjonują one często w wielu językach europejskich.
Jeśli jednak Wasze dwujęzyczne dziecko ma korzenie np. azjatyckie, to juz dużo raczej nie pomoże. W takim razie lepiej skupić się na punktach 1-3.
Nie dajmy się oczywiście zwariować - najważniejsze jest to, czy to Wam, rodzicom, podobają się imiona Waszych dzieci :)
A oto krótka lista przykładowych imion, które pasują w Polsce i w Niemczech:
Imiona dla dziewczynek:
Anna
Hanna
Hanna
Emilia
Maria
Lena
Klara
Laura
Maja
Ida
Sara
Julia
Nina
Nina
Angelika
Imiona dla chłopców:
Leon
Adam
Sebastian
Samuel
Benjamin
Bruno
Hubert
Hugo
Jan
Nikodem
Olaf
Stefan
Adam
Sebastian
Samuel
Benjamin
Bruno
Hubert
Hugo
Jan
Nikodem
Olaf
Stefan
Felix/Feliks
Max/Maks
Emil
Jakob/Jakub
Julian
Anton/Antoni
Alexander/Aleksander
David/Dawid
Oskar
A jakie są Wasze propozycje imion? Chętnie przeczytam je w Waszych komentarzach!
reklama
Tutaj możecie zamówić na Amazonie piękne bransoletki/chwytaki z imionami dla dzieci (kliknij!)